Como los argentinos

Is there such thing as too bilingual? I just came home to a surprise package postaged in Italy. It turned out to be a gift from my world-traveler brother; a tote from a photography museum in Stockholm.

image

But before I learned and digested all that, what did I read?

Say, Che, Ese

As an American would tell a Mexican to sound Argentinian. Such things must happen.

Como los argentinos

Tal como no son

image

“Let’s have a Spanish moment,” I told Yuki, a former student and longtime friend, who had graciously accompanied me on a shopping excursion and therefore found herself like the man taking a selfie with the outdoor furniture, “On vacation at IKEA.”

I pointed to the AS IS sign and explained why I disagreed with the translation. Personally I’m a little offended with some of the items included in the AS IS section. While I may find an use for a loose shelf, or be able to fix (or hide, live with) a minor scratch, for example, I have no use for a cracked ceramic vase (as much as I like mosaics). There is a difference between damaged, and broken.

But since neither condition is the original one, we say that something:

está dañado

está roto

And regardless of whether you can fix it or not, the verb that describes it is ESTAR.

Tal como son= just as they are / just as they’ve always been, unchangeable.

Tal como está(n) implies that that is how you’ll get it. Damaged, broken. On vacation, at IKEA. Although we didn’t go in. And I didn’t ask Yuki if finally she got (felt) the difference between ser and estar.

Ejemplo:

En IKEA la cosas no son costosas, y menos ¡si están rotas!

Tal como no son

Narraciones Encantadoras

“Una noche, después de hacer el amor con la puta, mientras fumaban tendidos en la cama, le preguntó qué opinaba ella sobre tanto secuestro y tantos cuerpos de mujeres hallados en el desierto, y ésta le dijo que apenas si sabía algo de lo que le estaba hablando. Entonces Sergio le contó todo lo que sabía sobre las muertes y le relató el viaje que había hecho a Santa Teresa y por qué lo hizo, porque le faltaba dinero, porque se acababa de divorciar, y luego le habló de las muertes de las que él, como lector de periódicos, tenía noticias y de los comunicados de prensa de una asociación de mujeres cuyas siglas recordaba, MSDP, aunque había olvidado qué querían decir esas siglas, ¿Mujeres de Sonora Democráticas y Populares?, y mientras él hablaba la puta bostezaba, no porque no le interesara lo que él decía, sino porque tenía sueño, de modo que concitó el enojo de Sergio, quien exasperado le dijo que en Santa Teresa estaban matando putas, que por lo menos demostrara un poco de solidaridad gremial, a lo que la puta le contestó que no, que tal como él le había contando la historia las que estaban muriendo eran obreras, no putas. Obreras, obreras, dijo. Y entonces Sergio le pidió perdón y como tocado por un rayo vió un aspecto de la situación que hasta ese momento había pasado por alto.”

De 2666 de Roberto Bolaño.

Narraciones Encantadoras

Talismanes

“What always happens, when one studies a language, happened. Each one of the words stood out as though it had been carved, as though it were a talisman. For that reason the poems of a foreign language have a prestige they do not enjoy in their own language, for one hears, one sees, each of the words individually. We think of the beauty, of the power, or simply of the strangeness of them.”

Says Jorge Luis Borges in an essay on going blind (and learning languages).

Talismanes